Read El cine según Hitchcock Online

Authors: François Truffaut

Tags: #Referencia

El cine según Hitchcock (4 page)

BOOK: El cine según Hitchcock
2.22Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

F.T.
He leído que era usted un alumno bastante mediano, que destacaba sólo en geografía.

A.H.
Generalmente estaba entre los cuatro o cinco primeros de mi clase. Jamás fui primero y sólo fui segundo una o dos veces; era con más frecuencia cuarto o quinto.

Me reprochaban ser un alumno bastante distraído.

F.T.
Y su ambición en aquel momento era la de ser ingeniero, ¿no?

A.H.
A todos los niños se les pregunta qué querrán ser de mayores; puede estar seguro de que jamás respondí: policía. Yo dije que ingeniero. Entonces mis padres se lo tomaron en serio y me mandaron a una escuela especializada, la «School of Engineering and Navigation», en la que estudié mecánica, electricidad, acústica y navegación,

F.T.
Según ello, se puede pensar que usted tenía esencialmente una curiosidad científica…

A.H.
Sin duda. De esta forma adquirí ciertos conocimientos prácticos del oficio de ingeniero, la teoría de las leyes de la fuerza y el movimiento, la teoría y la práctica de la electricidad. Luego tuve que ganarme la vida y en- tré en la Compañía Telegráfica Henley. Al mismo tiempo, seguía cursos en la Universidad de Londres, en la sección de Bellas Artes, para aprender dibujo.

En la Henley, estaba especializado en cables eléctricos submarinos. Estaba encargado de hacer evaluaciones técnicas.

Tenía unos diecinueve años.

F.T.
¿Se interesaba ya por el cine?

A.H.
Sí, desde hacía varios años. Sentía un enorme entusiasmo por las películas, por el teatro y muy a menudo salía solo por la noche para asistir a los estrenos. Desde la edad de dieciséis años, leía las revistas de cine; no los «fans magazines» ni los «fun magazines», sino sólo las revistas profesionales, sindicales, corporativas. Mientras trabajaba en la Henley, estudiaba arte en la Universidad de Londres; gracias a ello fui trasladado al servicio de publicidad de la propia Henley, lo que me permitió empezar a dibujar.

F.T.
¿Qué tipo de dibujos?

A.H.
Dibujos para ilustrar anuncios publicitarios de los cables eléctricos. Este trabajo me acercaba al cine, o más exactamente, a lo que yo iba a hacer pronto en el cine.

F.T.
¿Recuerda usted qué le interesaba más del cine por esa época?

A.H.
Iba con mucha frecuencia al teatro, pero de todas maneras el cine me atraía más y sentía mayor interés por los films americanos que por los films ingleses. Veía los de Chaplin, Griffith, todas las películas «Famous Players» de la Paramount, Buster Keaton, Douglas Fairbanks, Mary Pickford y también la producción alemana de la Compañía «Decla-Bioscop». Es una sociedad que precedió a la U.F.A. y para la que trabajó Murnau.

F.T.
¿Recuerda algún film que le haya impresionado particularmente?

A.H.
Uno de los films más conocidos de «Decla-Bioscop» era
Der mude Tod
(títulos españoles:
Destino; Las tres luces; La Muerte cansada)
.

F.T.
Era un film de Fritz Lang que se exhibió en Francia con el título de
Les Trois Lumières
.

A.H.
Debe de ser éste; el actor principal era Bernard Goetzke.

F.T.
¿Le interesaban los films de Murnau?

A.H.
Si, pero llegaron más tarde. En el 23 o el 24.

F.T.
¿Qué podía ver en 1920?

A.H.
Me acuerdo de una comedia francesa:
Monsieur Prince
. En inglés el personaje se llamaba Whiffles
[2]
.

F.T.
A menudo se cita una de sus declaraciones: «Como todos los directores, fui influenciado por Griffith…»

A.H.
Recuerdo sobre todo
Intolerancia
y
El nacimiento de una nación
.

F.T.
¿Cómo dejó la casa Henley por una productora de cine?

A.H.
Leyendo una revista corporativa, me enteré de que la sociedad americana «Famous Players-Lasky» de Paramount abría una sucursal en Londres. Emprendía la construcción de estudios en Islington y anunciaba un programa de producciones. Entre otros proyectos, había un film basado en una novela cuyo título he olvidado. Sin abandonar mi trabajo en la Henley, leí atentamente esa novela y realicé varios dibujos que eventualmente podrían ilustrar los títulos.

F.T.
¿Quiere decir usted los intertítulos que constituían el diálogo de las películas mudas?

A.H.
Eso es. En aquella época todos los títulos estaban ilustrados. En cada cuadro estaba el propio título, el diálogo y un dibujito. El más conocido de estos títulos narrativos era: «Llegó el día…» Estaba también «A la mañana siguiente…» Para darle un ejemplo, si el título decía: «Por entonces Georges llevaba una vida disipada», debajo de este título yo dibujaba una vela con una llama en cada cabo. Era muy ingenuo.

F.T.
¿Era un trabajo de este tipo, decidido por usted, el que fue a presentar a la «Famous Players»?

A.H.
Fui a mostrarles mis dibujos y en seguida me contrataron; luego me convertí en jefe de la sección de titulaje.

Fui a trabajar al estudio, en el departamento de montaje. El jefe de este departamento tenía a dos escritores americanos bajo sus órdenes y, cuando un film estaba acabado, el montador jefe escribía los títulos o reescribía los del guión original, porque en aquella época, gracias a la utilización de los títulos narrativos, se podía cambiar por completo la concepción del guión.

F.T.
¿Ah sí?

A.H.
Totalmente, porque el actor simulaba hablar y el diálogo aparecía después en un rótulo. Se podía hacer decir cualquier cosa al personaje y, gracias a este procedimiento, se salvaron frecuentemente malas películas. Si un drama había sido mal rodado, mal interpretado, y resultaba ridículo, se escribía un diálogo de comedia y la película se convertía en un gran éxito porque se la consideraba como una sátira. Se podía hacer realmente cualquier cosa… Coger el final de una película y ponerlo al principio… sí, todo era posible.

F.T.
Probablemente fue así como empezó a observar los films muy de cerca…

A.H.
En esta época conocí a escritores americanos y aprendí a escribir guiones. Por otra parte, me mandaban a veces a rodar escenas «extras» en las que no figuraban los actores… Más tarde, al darse cuenta de que las películas rodadas en Inglaterra no tenían éxito en América, la «Famous Players» interrumpió la producción y alquiló sus estudios a los productores británicos.

Entonces leí un relato en una revista y para ejercitarme hice una adaptación. Ya sabía que los derechos eran propiedad exclusiva y universal de una compañía americana, pero me daba lo mismo porque se trataba sólo de un ejercicio.

Cuando las compañías inglesas fueron a ocupar los estudios de Islington, nosotros nos dirigimos a ellas para seguir trabajando y yo conseguí un empleo de ayudante de dirección.

F.T.
¿Para el productor Michael Balcon?

A.H.
Primero trabajé en un film.
Always Tell Your Wife
, interpretado por un actor londinense muy conocido, Seymour Hicks. Un día, discutió con el director y me dijo: «¿Por qué no acabamos usted y yo la película solos?» Yo le ayudé y acabamos la película.

Entonces, la compañía formada por Michael Balcon alquiló los estudios y me hice ayudante de dirección. Era la compañía que Balcon había fundado con Victor Saville y John Freedman. Buscaban una historia, un asunto. Yo les indiqué una comedia, cuyos derechos compraron, que se titulaba
Woman to Woman (De mujer a mujer)
. Después, cuando dijeron: «Ahora nos hace falta un guión», yo me ofrecí: «Me gustaría mucho hacer el guión». —¿Usted? ¿Qué ha hecho usted?— Voy a mostrarles una cosa…» Y les mostré la adaptación de aquella historia que había escrito como ejercicio. Quedaron impresionados y conseguí el trabajo. Era en 1922.

F.T.
Tenía usted entonces veintitrés años. Pero antes está ese breve film, el primero que dirigió y del que no hemos hablado:
Number Thirteen
.

A.H.
¡Oh, nunca se acabó! Tenía dos rollos.

F.T.
¿Un documental?

A.H.
No. Una mujer que trabajaba en el estudio había sido colaboradora de Charlie Chaplin y, en aquella época, se consideraba que cualquiera que hubiese trabajado con Chaplin era genial. Ella había escrito una historia y nosotros habíamos encontrado un poco de dinero… Realmente no era buena. Y esto coincidió con el momento en el que los americanos cerraban el estudio.

F.T.
Nunca he visto
Woman to Woman
y no conozco siquiera el guión…

A.H.
Como le decía, tenía veintitrés años y no había salido nunca con una chica. No había bebido nunca una sola copa. La historia estaba sacada de una comedia que había tenido éxito en Londres. Se trataba de un oficial del ejército inglés durante la Primera Guerra Mundial. Con ocasión de un permiso en París, tiene relaciones con una bailarina y luego vuelve al frente. Allí es víctima de un choque y pierde la memoria. Vuelve a Inglaterra y se casa con una mujer de la alta sociedad. Después reaparece la bailarina con un hijo. Conflicto… La historia acaba con la muerte de la bailarina.

F.T.
¿En este film, dirigido por Graham Cutts, usted era adaptador, dialoguista y ayudante de dirección?

A.H.
Más todavía. Como uno de mis amigos, que era decorador, no pudo trabajar en él, dije: «Yo haré también de decorador». Entonces, hice todo esto y participé en la producción Mi futura esposa. Alma Reville, era la montadora del film a la vez que la script. Por entonces, la script y la montadora eran la misma persona. Ahora, la script lleva demasiados libros; como usted sabe, es una verdadera contable. Así pues, haciendo esta película conocí a mi mujer.

Cumplí después diversas funciones en varios films. El segundo fue
The White Shadow
. El tercero,
Passionate Adventure
. El cuarto.
Blackguard
y luego
The Prude's Vail
.

F.T.
Cuando usted ve en el recuerdo todos estos films, ¿los juzga de la misma manera o prefiere algunos?

A.H.
Woman to Woman
fue el mejor y el que tuvo más éxito. Cuando rodamos el último,
The Prude's Fall
, el director tenía una amiguita y fuimos a rodar exteriores, a Venecia… Era realmente muy caro. Al parecer a la amiguita del director no le gustaba ninguno de estos exteriores y volvimos al estudio sin haber rodado nada. Acabada la película, el director dijo al productor que ya no me quería. Entonces fui despedido. De hecho, siempre sospeché que alguien del equipo, el operador jefe, un recién llegado, estaba intrigando.

F.T.
¿En cuánto tiempo se rodaban estas películas?

A.H.
En seis semanas cada una.

F.T.
Supongo que el criterio de valoración del talento era rodar la película con el menor número posible de intertítulos.

A.H.
Exactamente.

F.T.
Sin embargo, muy a menudo los guiones estaban sacados de obras de teatro, ¿no?

A.H.
Hice una película muda,
The Farmer's Wife
, que era toda dialogada, pero traté de utilizar el menor número posible de títulos y servirme más bien de los recursos de la imagen. Creo que el único film que no tenía ningún título fue
El último
, con Jannings.

F.T.
Uno de los mejores films de Murnau…

A.H.
Se rodaba mientras yo trabajaba en la U.F.A. En
El último
, Murnau incluso trató de establecer un lenguaje universal utilizando una especie de esperanto. Todas las indicaciones de la calle, por ejemplo, las pancartas, los rótulos de las tiendas, estaban redactadas en este lenguaje sintético.

F.T.
En realidad, hay algunas indicaciones en alemán en la casa donde vive Emil Jannings; es en el gran hotel donde están en esperanto. Supongo que usted debía de interesarse cada vez más por la técnica del cine, que estaba muy pendiente…

A.H.
Era muy consciente de la superioridad de la fotografía de las películas americanas con respecto a las británicas. Ya había estudiado esto, a los dieciocho años, por puro placer. Había observado, por ejemplo, que los americanos se esforzaban siempre por separar la imagen del fondo mediante luces colocadas detrás de los primeros términos, mientras que en los films ingleses los personajes estaban pegados al fondo, no había separación ni relieve.

F.T.
Estamos en 1925. Después del rodaje de
The Prude's Fall
, el director no le quiere más como ayudante. ¿Michael Balcon le ofreció convertirse en director?

A.H.
Michael Balcon me preguntó: «¿Le gustaría dirigir una película?» Yo le respondí: «Nunca lo había pensado.» Y era la verdad; estaba muy contento escribiendo guiones y haciendo el trabajo del «art director». No me imaginaba en absoluto como director. Entonces Balcon me dijo: «Tenemos una propuesta para un film anglo-alemán.» Me asignaron un segundo escritor para hacer el guión y partí para Munich. Mi futura esposa, Alma, tenía que ser mi ayudante. Todavía no estábamos casados, pero no vivíamos en el pecado: éramos todavía muy puros.

F.T.
Se trataba de
The Pleasure Garden (El jardín de la alegría)
, basado en una novela de Sandys. Sólo lo vi una vez y guardo el recuerdo de una historia muy movida
[3]
..

A.H.
Melodramática, pero con algunas escenas interesantes. Voy a contarle los primeros días de rodaje, porque se trata de mi primera película como director. Y naturalmente yo tenía el sentido del drama.

El sábado por la noche, a los ocho menos veinte, me encuentro en la estación de Munich, dispuesto a salir para Italia, donde tenemos que rodar los exteriores. En la estación, mientras espero la salida del tren, me digo: «Es tu primer film como director». ¡Cuando salgo a rodar exteriores voy acompañado por un equipo de ciento cuarenta personas! Pero ahí, en ese andén de la estación de Munich, sólo tenía conmigo al actor principal del film, Miles Mander, al operador Baron Ventigmilia y a una chica que tenía que hacer de indígena y caer al agua. Y un operador de actualidades, porque en el puerto de Génova tendríamos que rodar la partida de un barco. Esta partida la rodaríamos con una cámara en el muelle y otra en el puente. Luego el barco se detendría, haríamos bajar a los actores y el operador de actualidades se encargaría entonces de filmar a la gente despidiéndose.

BOOK: El cine según Hitchcock
2.22Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Drifters by James A. Michener
Dangerous Memories by Angi Morgan
Virginia Henley by Ravished
Can We Still Be Friends by Alexandra Shulman