Read The Language of Baklava Online

Authors: Diana Abu-Jaber

The Language of Baklava (2 page)

BOOK: The Language of Baklava
4.01Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Bud learns English not from books, but from soaking in the language of work, of the shops and restaurants after he arrives in this country. I don’t know where he learns how to hail strangers, but whenever my father needs directions—which is frequently—he flags down men and women alike with the same greeting: “Hey, bud!” I grow up thinking of all Americans as Bud—and even though my father’s name is Ghassan Saleh Abu-Jaber, he becomes the original Bud.

I learn early: We are Arab at home and American in the streets. The streets are where Bud speaks English in a loud voice, swaggers, wears hard-soled shoes. Sometimes he slips and haggles with the clerk at Sears over the price of ties. He’ll ask me in Arabic if I think the man is a big moron or just a little idiot. After considering my assessment, he’ll formulate the appropriate bid—perhaps grudgingly offer to pay the price on the tag—minus two dollars! Plus an extra tie! Usually the clerk looks befuddled or calls for a manager, but every now and then, Bud’ll find one who turns sharp-eyed and pleased, who throws out an unauthorized counteroffer—extra tie, but full price! Their voices flash in the flat mall light.

On Saturdays Bud is in the kitchen. The old houses along our elm-lined streets seem to sigh, screen doors ease open, the air sweetens, and the sky leans back on one elbow. First my father will make breakfast. After that, any one of a number of miraculous things can happen:

Go to Diplomat-Uncle Jack’s house and have stuffed grape leaves.

Go to Professor-Uncle Hal’s house and have kibbeh.

Go to Businessman-Uncle Danny’s house and have stuffed squash.

Go to Crazy-Uncle Frankie’s house and have roasted leg of lamb.

Go to Fair Haven Beach with everyone and have shish kabob.

Those aren’t their real names: Uncle Hal is really Uncle Hilal, Jack is actually named Jaffer, Danny is Hamdan, and Frankie is short for Qadir. They are the uncles who, along with my father, came to America. Somehow, after they bought their new winter coats at Robert Hall in downtown Syracuse and changed the part in their hair, they all seemed to have new American names as well. Almost everyone I know has two names—one from Before and one from After. Even I have two names—for some reason, Bud calls me Ya Ba, which means “Little Daddy,” but this name seems to belong between the two of us.

I love to be in the kitchen and watch my strong father at work in his undershirt, baggy shorts, and sandals. He’s singing along with the radio and not getting a single word right. But what he lacks in accuracy he makes up for in gusto and verve. He slides a whole side of lamb out of the refrigerator, hoists it up for me and my friend Merilee to admire, and says, “Here he is! Here’s Marvin.” Bud likes to name all big cuts of meat—usually Tom, Dick, Harry, or Marvin. I stand close beside him, four feet high in flip-flops, bony shoulders poking through the crossed straps of my sundress, plastic heart-shaped sunglasses propped on my head, and watch as he centers the meat on his chopping block and
whomps
his cleaver down. My friend Merilee, with her freckles and straw yellow pigtails, shrieks and clatters out the back door. I happily tote the bloody kabobs from the block to the marinade of garlic, rosemary, vinegar, and olive oil. Bud tells me that someday I will make a fantastic butcher.

Next, Bud pushes the big, glistening chunks of beef and onion and tomato onto skewers. The skewers are iron, with round hoops at one end and cruel, three-sided points on the other, so heavy that once they’re threaded with meat, I can carry only one at a time to the refrigerator.

Shish kabob means that there will be coolers and ice chests, blankets and salads, pita bread, iced tea, salty braided cheese, hummus, maybe a visit to Rudy’s stand, where they dip the scoops of ice cream into a kind of chocolate that hardens into a shell. Maybe our mother will bring frozen pound cake, because who wants to bake anything in this heat?

There will also be sisters and cousins and aunties and uncles and even more cousins, because there’s no telling who’s just “comeover,” meaning come over from the old country. You never know when suddenly a second cousin you haven’t seen in years will be standing in the living room, asking for a little cup of coffee. They’ll be hungry because everyone who “comesover” is hungry: for home, for family, for the old smells and touches and tastes. If we’re not at the park, sometimes these cousins and noncousins and friends and strangers will drop by the house. Coincidentally, they always come at dinnertime. Always at the moment we turn on the stove.

Bud says that today we children need to be extra pleasant, polite, and cute. Today Cousin Sami (Samir) will be with us. He is newly arrived, twenty years old, sensitive, and willowy as a deer. He walks tentatively in this new country, looking around himself as if about to break into flight; his eyes glisten, eternally on the verge of tears. I overhear Bud telling Mom that he doesn’t know if Sami will “make it.” Mom blows a filament of hair out of her face; she’s twenty-six years old and tall, but she doesn’t have much more meat on her than I do. Her reading glasses are smart and serious. I can tell that she’s thinking, What is it with these sensitive, crazy men?

We pack up the family and drive the road to the north, over tiny wooden bridges, past taverns with names like Three Rivers Inn and gurgling minute creeks, up to Fair Haven Beach on Lake Ontario, thirty miles from Syracuse. After we arrive and roll along behind people walking to their car in order to secure the best parking spot, it will take an even longer time to unpack the trunk and find the exact picnic tables and get out the bags and coolers and cousins and sisters. We cover several tables with red-checked tablecloths, paper plates, plastic containers full of everything. Bud piles briquettes into three different grills, and Uncle Hal adds more and more lighter fluid— usually while it’s burning—so the flame roars right up at him in a fabulous arc. I draw in the rich chemical aroma: Barbecues are the smell of lighter fluid, dark and delicious as the aroma of gasoline.

Another car pulls up and there is Cousin Sami unfolding from Uncle Danny’s Volkswagen. Sami holds out his hands as if testing the gravity on this new planet. He looks as if he might topple over at any moment. I adore him. Big, hearty Businessman-Uncle Danny, who’s looking after him because his full-time father, Rich-Uncle Jimmy, lives in Jordan, laughs and calls him “a poet.” I know immediately that’s what I want to be, too, and I say this to my father as he’s carrying a platter full of shish kabob. He looks unhappy at this news, but then Uncle Hal shouts, “Oh yes, there’s a lot of money in that,” and the adults laugh for inexplicable reasons and then forget about me.

The cousins—except for Sami—and sisters and I run in the frothy surf along Fair Haven’s pebble beach. The water is electrically cold, threaded with mysteriously warm currents. We go in up to our necks and the waves lift us off our feet. We can do just this, standing in ice water and bobbing, for hours. A game for lunatics. We don’t ever want to come in, even when our mother and one of the aunties wade out and says, “Your lips are purple, time to come in.” First we make Mom demonstrate her ability to float in the water so that her shoulders submerge and her pink toes bob up and she looks as if she’s sitting in a recliner. This, I assume, is a talent innate to all Americans. We all try, and our chicken-bone bodies just sink. Dad and his too many brothers don’t even own bathing suits.

There’s a commotion on shore. My father and the uncles are shouting and waving their arms: Shish kabob is ready! Uncle Hal is ferrying the sizzling skewers—we call them sheeshes—to a big platter on the table. Bud is turning more of them on the fire.

The shish kabob comes like an emergency. It sizzles at the table, and Uncle Hal pushes the chunks of meat off the skewers with a piece of pita bread. They all go to one central plate. He says, “This piece is for you and this one for you.” It’s best to wait for the second sheesh because for some reason the meat on the first always looks scrawny and shriveled and smells of uncooked lighter fluid. But there’s no time to wait! You have to eat the lamb when it’s hot enough to burn your fingers and scald your tongue.

“Eat it
now,
” Uncle Hal says. “It’s good right this second.”

This is one of the secrets of shish kabob: how quickly it dries and hardens on the skewer. Not like a roast leg of lamb or breasts of chicken that fall off the bone when you cook them long and ruthlessly enough. Shish kabob is fierce. It comes charred and crusty outside and pink, almost wet red inside, richly redolent, in its special way, of marrow and pepper. It sizzles in your mouth and tastes faintly of the earth.

In the midst of all this drama and pageantry, however, I notice that Sami hasn’t left his perch on the far end of the most distant picnic bench. His eyes are glowing as he watches us with both curiosity and aloofness. I pluck a morsel from the plate and run to him while it burns my fingertips. To my mind, this is the best way to show love— to offer food from your own hand. But he only closes his eyes and shakes his head dolefully.

Because I am six, I am typically the one being fed—I’ve never tried to feed anyone from my own hand like this before. But I’ve never had a cousin like this before. Usually my older Jordanian cousins arrive resplendent in polyester bell-bottom slacks—this being the late sixties—tall and strapping and hungry for America. With big mustaches, huge laughs, wild eyes, and big—very big—plans. Not Sami, though. Earlier that morning, Bud talked about it on the phone with one of his brothers. Sami didn’t even want to come to America. In our family, we assume that everyone is simply dying to come here. It’s like a law of nature: Grow up, go to America. I learn from sitting at the kitchen table, helping Bud poke kabobs onto skewers while he talks on the phone, that Uncle Jimmy sent Sami to America to “cure him” of something or other. When I ask Bud later what Uncle Jimmy wants to cure him of, he thinks about his answer for a while before he decides to say, “Of being a poet.”

I stand before Sami, watching and admiring him, the lamb cooling in my hand. Finally I say, “What’s a poet?”

He turns that vivid, astonished look back on me again and says, “I’m not a poet.” He rubs the back of his neck and sighs. Then he murmurs, “I embroider shawls. Would you like me to make you one?”

I nod vehemently.

Uncle Hal overhears us. He laughs and shouts, “He’s not a poet!
I’m
a poet—listen: ‘If white is the color of mourning in Andalusia / It is a most fitting color. . . .’ ”

“You didn’t write that,” Uncle Danny says, and a new fight percolates among the brothers.

For some reason, then, Sami changes his mind and takes the piece of meat from my hand. It is cool now, and it won’t be as good, but he eats it anyway, his luminous eyes fixed on me. His features undergo an alteration, as if a transparent veil has lifted from his face. It is the first time I’ve seen him smile. He says quietly, “It’s good.”

At the end of the day at the beach, about to drive home, we might stop at Ontario Orchards, a big farm produce stand, and buy a bag of fresh cherries, black with sugar. We pass them around during the ride and spit the pits out the windows. Then my sisters and I fall asleep. I’m so deeply asleep when we get home that I hope I’ll get carried in. But lately I’ve grown arms and legs that hang and dangle and might knock over just about anything.

“EAT IT NOW” SHISH KABOB

 

Whisk together the oil, wine, vinegar, garlic, and spices in a large bowl. Add the meat and stir to coat it thoroughly. Cover and refrigerate overnight; turn occasionally.

Thread the cubes of lamb on skewers, occasionally adding a piece of onion or tomato. Grill over hot coals, turning once. Cook to medium rare and eat while still sizzling.

SERVES 6.

The next day is the long, dull blank of Sunday. My mother sits on the couch reading one of her textbooks, studying to become a
master.
I once asked her: How much college is there? Does it end, or does it go on and on? She told me there’s a bachelor, a master, and a doctor. I reeled at the thought of such infinite education but was most impressed by the idea of becoming a
master.

Today I am aimless and a little bit lost. I drape myself over her long lap and trace invisible animals on her leg. Something is bothering me. I keep thinking about the way my uncles used the word
poet
as if it meant something different from what it was, as if they might as well have been calling Sami a pencil sharpener or coffee table. I listen to the soft, slow tick of my mother’s pages. Finally I say, “Why does everyone call Sami a poet if he’s not a poet?”

The pages stop. Mom puts her finger in the book and lowers it, and her cheeks are pink. I’m startled to see what an interesting question this has turned out to be. She doesn’t always answer my questions. I know she hears them because she will lift her eyes from the page (there is always a page to be looked at) and her eyes will go unfocused with thinking. And then sometimes she will remember to answer, but I can’t count on it.

BOOK: The Language of Baklava
4.01Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Broken Beauty by Chloe Adams
Love and Sacrifice by Chelsea Ballinger
Aliena by Piers Anthony